Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 freefrom在线观看 正文

红孩《东渡东渡》获东方文艺奖

admin 2020-04-28 freefrom在线观看 260 ℃ 0 评论

  北京外国语大学欧洲语言文化学院意大利语系主任,副教授。现为中国中外关系史学会会员,多年从事意大利语基础教学工作,著译颇丰,如《卡尔维诺文集》、《耶稣会与天主教进入中国史》等。

  Professore associato dell’Università di lingue straniere di Pechino, Preside della Facoltà di lingua italiana, dove insegna italiano, traduzione letteraria e storia dell’arte occidentale。

  “在世界中的中国文学”解释了民族和世界的关系

  郜元宝:最早提出这个话题讨论的可能是周作人和闻一多。最近王德威先生给哈佛中国现代文学史所写的序言,提出一个有趣的表述叫 “众生喧 ‘华’”。不同的声音讲的都是中国,这是一个很聪明但也很无可奈何的聪明。他又给中国现代文学一个新的空间定位,叫“在世界中的中国文学”,用的马丁·海德格尔的一个概念,Be in the World。本质上每一个民族的文学都是世界文学的一部分。并非只有那些在国际大都市里产生的文学才有更多的世界性,或者必须让贾平凹笔下的农民讲英语,他的作品才有世界性。

  顾彬: 《红楼梦》在德国的1932年弗兰茨·库恩版的德语很美,再版量已达20万本,现在德国人已经说这就是德国文学史的一部分。我翻译过杨炼的五本诗集,他希望我翻译的他的作品应该能入德国文学史。但通过我的德文,也可能失去了他的中国性格,变成了另一个作家。1970年代,我和几个学生翻译了丁玲、萧红、鲁迅、沈从文、郁达夫的作品,都获得了成功。丁玲1930年代的作品充满女性的自我意识,很符合德国女性的口味,但从当时的德文翻译来看,也许丁玲变成了德国作家,或者一个国际作家。

  汉学家、文学经纪人对中国文学走出去贡献会更大

‹‹  123  4    ››  显示全文

Tags:红孩《东渡东渡》获东方文艺奖

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码